萨拉热窝,一群中国游客在大巴上兴致勃勃地指着在《瓦尔特保卫萨拉热窝》里出现过的地标,朗诵着电影里脍炙人口的台词… 当地导游也跟着添油加醋。
有人提议唱电影《桥》的插曲 —《啊朋友再见》。 于是全车人引吭高歌。 中文,意大利文,波斯尼亚文,… 混成一片。 欢声笑语此起彼伏…
到了景点,游客们一窝蜂地冲下车打卡,司机却躲在车里悄悄地抹眼泪…
《桥》,谁能忘记那个可爱、伶俐的小战士班比诺;谁又能忘记整天喝酒、凡事祈求好运、好色的意大利裔爆破能手扎瓦多尼… 一群身怀绝技的游击队员,带着潜伏的敌方奸细,坐上大卡车,踏着欢快的旋律,去执行几乎不可能的炸桥任务…
其实,《啊朋友再见》是来自意大利北部的民歌《Bella Ciao》。 诞生于18世纪, 原来是一首穷苦的意大利稻农反抗贪婪的地主和残酷的生存环境的民歌。 在二战中重新填词,成为反纳粹和法西斯的战歌,在欧洲的抵抗运动中广为流传。
也许南斯拉夫导演在电影里安排意大利人炸桥,就是为了突出《Bella Ciao》。 这首歌在电影里是直接用意大利语唱的。
今天,《Bella Ciao》即使不是意大利最著名的爱国歌曲,也是其中之一。
在新冠病毒肆虐期间,被困在家中的意大利人就在阳台上敲着脸盆唱《Bella Ciao》…
有一次,意大利极右翼的女总理梅洛尼到Rimini发表演讲。 她还没开口,台下就响起《Bella Ciao》的抗议声浪…
有很多网民说自己的祖父、曾祖父,叔伯… 曾经参加过二战中的抵抗运动。 这些老人非常喜欢《Bella Ciao》,不光经常哼几句,还收集了许多版本的唱片。 大部分人听得懂意大利原文,能用自己的语言演唱…
然而在二战结束的头几年,意大利却找不到有关《Bella Ciao》的公开资料。 直到五十年代中期,才陆续出现…
有人认为,《Bella Ciao》是模仿苏联二战歌曲《喀秋莎》而作,是冷战时期意识形态对抗的产物。
《喀秋莎》描述了一对俄罗斯恋人在残酷的战争环境下对彼此的思念和美好生活的向往。
《Bella Ciao》则是意大利小伙告别女友,奔赴前线。 他要求死后葬在高高的山岗上,再插上一朵花;这样路过的人们在赞叹花的美丽的同时,也记住为自由献身的游击队员。
轻快的旋律,寥寥歌词,把意大利人的幽默、洒脱、单纯、可爱…表现得淋漓尽致。
现在流行的《Bella Ciao》基本上漏掉最后一段。 这段被漏掉歌词是:
And his flag was red, Oh goodbye beautiful, goodbye beautiful, goodbye beautiful, goodbye, goodbye! His red flag, Was the flag of labour!
“他的旗子是红色的,他的红色旗是劳工的旗帜!” 字里行间带有极左色彩,使人联想到社会主义… 由于内容敏感,这几句就被和谐掉了。
"Bella Ciao" — Italian Anti-Fascist Song (Rare Version) | |
---|---|
Stamattina mi sono alzato, |
This morning I woke up, |
O partigiano portami via |
Oh partisan, carry me away, |
E se io muoio da partigiano |
And if I die as a partisan, |
E seppellire lassù in montagna, |
And bury me up in the mountains, |
E le genti che passeranno |
And all of those who will pass by, |
È questo il fiore del partigiano |
This is the flower of the partisan, |
Ed era rossa la sua bandiera, |
And his flag was red, |